Between Two Worlds: Poetry & Translation

Diego de Jesus reading

  • Add a note
    Log in to add a note at the bottom of this page.
  • All notes
  • My notes
  • Hide notes
Please click to leave a note

The British Library Board acknowledges the intellectual property rights of those named as contributors to this recording and the rights of those not identified.
Legal and ethical usage »

Tags (top 25):
(No tags found for this item)
  • Type


  • Duration


  • Shelf mark


  • Recording date


  • Recording locations

    British Library studio

  • Speakers

    De Jesus, Diego, 1965- (male)

  • Description

    Mexican poet Diego de Jesus reads his poetry, in Spanish and English. From ‘Alud de la Sal’ (Avalanche of Salt) - From the first section ‘La Sed’ (The Thirst): Acaso no sientes la sed, el justo / Perhaps you don’t feel the thirst, that exact.- Vete a escanciar sobre los huesos / You must drench the bones.- De hinojos / Down on my knees.- Tuve la sed en la punta / Thirst came to me on the point.- En el umbral de la puerta sagrada / At the threshold of the sanctity.- Por que siempre la sed / How come thirst always.- Que hacía este marinero sobrio / How come this sober boatman.- Acaba ya de saciar / See off that thirst.- From the second section ‘El Deseo’ (The Desire): No, no es este otoño / No, it is not this autumn.- He aquí que yo la vi pasar / So here’s me watching her pass by.- Que se hace con la mujer / What is to be done with woman.- Flamígero como es el deseo / Flaming as is desire.- Te vi salir a galope tendido / I observed you at a full gallop.- Lascivas mujeres de bella cabeza / Lusty, lovely-headed women.- Gracias por tu beso de humo / Thank you, for your kiss of smoke.- Vengo queriéndola desde el otro lado del mar / I’ve been loving her from the other.- Caí en el fondo de mi cama / I fell to the bottom of my deepest bed.- Mía mi amazona bajo la sombra de su paraguas / My O My Amazon under the shade of the umbrella.- Que me lleve la curva de tu cuerpo / May the curve of your body take me. From the third section ‘La Luz’ (The Light): Esos de ahí / Those over there.- Entristece llegar a Londres sin lluvia / It’s sad to reach London without rain.- Ahora viene octubre, mi danza / So now to October, to my dance.- Si la miro pasar por esta calle / If I see her passing down this street.- Mejor será ignorar las voces del viento / Better to ignore the voices. From the fourth and last section ‘El Azar’ (The Hazard or Fate): ¿Quién ha visto un manzano / Who has seen an apple tree?.- Y ahora quien va a protegerte / And now who will keep you safe.- Si ayer no es todavía / If yesterday if not yet here. Poems not from 'Alud de la Sal': Y ahora que voy a ser / And what now should I be. From ‘La Hora Feliz 2x1’ (The Happy Hour 2x1): Sunday night (though title is in English, the poem is in Spanish). Marmite, baked beans and all (in English).

  • Metadata record:

    View full metadata for this item