David Rycroft South Africa Collection
KwaPhindangene composition musical sources: Uhawu explanation.
Sorry, this item is accessible for UK Higher Education and Further Education institutions only. Confirm your institution to obtain access
The British Library Board acknowledges the intellectual property rights of those named as contributors to this recording and the rights of those not identified.
Legal and ethical usage »
Zulu folksongs and dance , ceremonial songs-Africa (Zulu) , amahubo (singular ihubo)
KwaPhindangene, Mahlabathini, South Africa
Magogo, Constance, Princess, 1900-1984 (female), Buthelezi, Mangosuthu,|b1924- (male)
Rycroft, David, 1924-1997
Princess Magogo discusses the song 'Uhawu', in Zulu. Rycroft translates Princess Magogo's comments. He explains that this is a very great song of the Zulus sung by the armies when returning victorious from battle. It was not sung by Shaka, nor was it sung by his father nor any of his other relatives from the 18th century. The second excerpt is a regimental song sung by men of the Buthelezi lead by Chief Gatsha Buthelezi. Both of these musical examples were used by Rycroft as 'musical sources' on which he based his composition 'KwaPhindangene' which is a brass suite.